<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 逢雪宿芙蓉山主人>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Spending the Night in a Mountain Village during a Snowstorm>
<BookPage: 72-73>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
日暮蒼山遠，
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠，
風雪夜歸人。
<End Poem>
<Translation>
Bleak mountains at sunset stretching forever; 
A white cottage even more pinched in the cold. 
In the night I hear a dog bark at the thatched gate: 
My host returns home in wind and snow .
<End Translation>
<Formatted Translation>
Bleak mountains at sunset stretching forever; 
A white cottage even more pinched in the cold. 
I hear a dog bark at the thatched gate: 
In the night My host returns home in wind and snow .
<End Formatted Translation>